El doblaje en Venezuela

doblajeEs muy poco lo que sabemos sobre el doblaje en nuestro país. Quizás por las pocas empresas que se dedican a ello, el bajo perfil de las mismas o porque pensamos que México es el único país de la región  donde se lleva a cabo esta actividad. Pocos saben que Venezuela se encuentra entre los primeros lugares donde el doblaje constituye una actividad económica importante.

Entre los años cincuenta y sesenta Venezuela entra al mercado gracias a algunas iniciativas privadas, pero el auge del doblaje en Venezuela se halla indisolublemente ligado al establecimiento en el país de la Compañía Etcétera, dedicada originalmente a la postproducción de films en el país.

Se comenzó con producciones brasileñas en la década de los 80, con acento neutro, marcó una diferencia respecto al doblaje mexicano, lo que lo convirtió en una opción elegible dentro de la oferta existente. Paralelamente en el país, personal administrativo y técnicos, formados dentro y fuera de la mencionada compañía, se independizan y crean empresas para competir con la misma. Estudios como oops  Doblajes, Lipsinc Audio Video, Lain, Lipps, Dubbing Siglo XXI,  Hispano Doblajes y WAWA Producciones, han venido diversificando la oferta en Venezuela, al punto que, se ha convertido en un mercado muy competitivo.

Una de las objeciones que se le hace al doblaje realizado en México es que emplea regionalismos, localismos y modismos. Un ejemplo de esto lo podemos escuchar en la película “Shrek 3” en las conversaciones de Arturo y el ogro (Shrek) .

En cuanto al acento se refiere, se debe emplear el neutral, es decir, de modo que el espectador no identifique ni se distraiga con el doblaje.

Actualmente, el doblactor, abogado y actor de teatro Alberto Figueroa, mejor conocido como Renzo Jiménez (Calamardo en la serie animada “Bob esponja”), trabaja para que se garantice una “paulatina reglamentación de la inserción del doblaje nacional como beneficio adicional a las herramientas, excelentes per se’, de la Ley Resorte:  Quizás porque esta actividad se ha desarrollado en el ámbito de la iniciativa privada y mantenido un bajo perfil que la hace desconocida para el gran público, no fue tomada en cuenta ni por el ordenamiento jurídico ni por las políticas estatales comunicacionales anteriores a la novísima Ley Resorte. (…) Cabe señalar que, aun así, Venezuela ocupa, en estos momentos, el segundo lugar como mejor productor de doblajes en el continente.(…) ” A través de este escrito y gracias a las manos abiertas a su recepción que he conseguido en el Ministerio de Comunicación e Información, he pretendido insertar a esta actividad en el reconocimiento de quienes institucionalmente deben hacerlo. Mi doble naturaleza como abogado y como hombre de doblaje, los alumnos que he formado, los compañeros y talentos que se han ido ejerciendo este oficio, son todos llamamientos que en mi consciencia resonaban para que conjugase por una vez ambas actividades y que pudiese humildemente solicitar ante quien tiene la potestad de hacer la inclusión de estas realidades dentro del nuevo orden comunicacional venezolano. Así mismo, les participo que mi ambición profesional es la concreción de una Ley especial que rija la materia de doblaje y que de una vez me postulo para realizar un proyecto de la misma y ponerlo ante ustedes”.

Esperemos que este excelente actor y abogado pueda lograr su propósito para que Venezuela sea el Primer mejor productor de doblaje en el continente y que este artículo pueda llegar a los ojos de aquellos que puedan ayudarlo.

 Fuente: Gabriel Hernández / ENcontrARTE

Más información:
http://blogderenzojimenez.blogspot.com/2008/11/propuesta-de-nacionalizacion-del.html

 http://blogderenzojimenez.blogspot.com/2008/11/propuesta-de-nacionalizacion-del.html